You are probably about to hate me for this. Probably, possible, quite likely in real need, as I know about my real need to eventually get around to editing much of my work in all the obvious places. This fact, that is, of much of my writing in my weblogs being as yet un-edited, or under-edited.
There is the reason of wanting to use the copyright property available through publishing in the internet, well before I am fully ready to invest in print media publishing, including the investment of sending my work into a publishing house often enough. Anybody who might like to make a derivative of my work can ask me through the site e-mail address which is curaezipirid.matildaswaltz@google.com. The copyright principal I am applying is that which is law in the USA and known within creative commons agreements as: not allowing derivatives without permission; not allowing copies if for monetary profit; not allowing any use of without attribution to my own self. But that is really only a small part of the reason.
The other reason I have for making unedited work available, (apart from general and random bravado)(and apart from assuming an interested readership exists), is because of a real academic level of interest in the linguistic analysis of my language forms as the words first flow out from me.
My mind is trained into the patterns of indigenous Australian languages, but I know only English words, am practised in speech only through English grammar, and have only ever read English texts. I listen to Arabic, and also indigenous languages, and can even dream in those speech forms, though at times I wake up wondering what I have been talking about in my dreams. Thereby I am asserting that my juxtaposition of an academic failing to edit, with a real urgent need for my words to be asserted into the public domain, has the equivalent of an approach to a new lingistic form of written English grammar.
Let me explain a bit about Aboriginal grammar. A sentence can be endlessly long.
This is because what differentiates subject from object is a word suffix. I expect that Arabic speakers will relate to this concept very well, since Qur'an is more or less only one sentence also. Yet while Aboriginal languages are extremely exacting about differentiating subject from object, Qur'an at times seems to be letting anybody who reads it chose for themself what is subject and what object. Thus what you really believe in is your own key to it.
(a fact which modern linguists seem to have failed to analyse)(about which I might assert that the french model, in which the study of linguistics as an independant social science, might have been a little biased against Islam in fact, evidenced potentially in that Rosicrucian craft of Masonry, which Qur'an warns us against, began also in france)
For those whom are not sensible to the huge wealth of speech forms available in Aboriginal languages and Arabic, here let me try to demonstrate the example of English placed into a readable pidgin.
There is a real worth in my very long sentences being enabled since these sentences are alike to being a neat example of how the grammar of Aboriginal Australia is both evaluative and non-judgmental, which is through the existance of transitive and intransitive forms of words, in which any word can alter its relationship with any other word through what sort of suffix is given to it and whether that suffix is an activity statement or a receiving sort of adjustment, thus enabling each and every sentence to be let to become reorganised into any sequence of basic words naming the world, since by suffix presence alone, those suffixes at times seeming alike being only joining particles, we learn to know what is the active presence and what is being acted upon, in which this sentence could potentially be proven to be an example of the sentence this is being and which I am engaged in the authorship of.
The question is: was I doing the sentence or the sentence doing me?
How am I going with sustaining a grammar which is readable within English language custom and thus the logic of an English speaker's mind? (apart from arrogantly that is)
I have written a few different discourses about these language forms, one which is at present submitted to the Meanjin journal, and another which is the introduction of my poetry book named Toast Dreams and Cups of Tea and the Seams of Time: a version of The Christmas Which Never Came.
If you want to buy a copy of that book, with its poetry testing the bounds of these grammar forms, try either leaving a message for me through the internet, or writing to me at PO Box 6113, Fairfield, QLD 4103. The book costs $35- AUS plus postage for a handbound edition, and may also soon become available through the lulu print-on-demand service, where already another version of The Christmas Which Never Came might making an intermittent appearance.
The Christmas Which Never Came is a title associated with a whole collection of various pieces of writing I have been working at, on and off, over the past five years. Only for the past eighteen months have I been sizing up the situation of making a career out of publishing some of it. However I suspect that many of the now existing drafts of the essays and poems which I have been working at, will eventually reforge into a series or collection within that basic working title. Many are already available here through this weblog, mainly through links to other weblogs. Obviously, some parts are more readable than others, but what any discerning reader might notice, is that I have been less inclined to work towards editing the parts of my writing which could have caused a problem for me if the police had decided to try to charge me with sedition under the new Australian anti-terrorism legislation. I left those parts in the stream of consciousness type form, not because I wanted to let the police imagine that I am only a harmless nutter,(although they have been imagining that I am somewhat too far gone through the mill of crime underworld sorts of false initiations to have any of my own sanity left), but because the process of begining working to edit those essays, was being so heavily policed that it seemed best to just let go. I have only lost two USB flash drives out of public libraries to strangers with military hair cuts, and rather it might not be another one. You could aid me in that by buying one of my books to help me pay for a computer at home if you are so inclined.
The company which I own 50% of the shares of, and which so far auspices me as a publisher, is fully shari'ah compliant, including the worth of Islam in enforcing that the economy should not enable and not cause interest/profit/changes-in-value-of-money-which-has-been-exchanged-once-at-a-set-rate. Thus we are fully committed that any commerce we engage in within a capitalist economy will be counter balanced through the Islamic principal of Zakat. However, owning a propriety limited company still places me within the realm of being an accumulator of capital, in which I am fully accountible to Allah. To date we own only one gold bracelet, a trade mark, copyright to my writing, and a few staplers; and all our income is from my own Zakat, paid from the income of an Australian government pension. I am wondering if there will be any difficulty with comprehension of the language of our minuted resolutions; but all lawyer's use of the English language is already well renown for its variable grammar, and particle/preposition, says, juxtapositioning meaning into indeterminable contrasting buffooning of whom the doer might or might not have been. The sentence or the writer or the defendant or the court process or the government or the citizens, since somebody had to do it; or did they?
and salam
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment